When learning to speak Japanese, you’ll come across suffixes used to address people called “honorifics.” Japanese honorifics are an important way to convey respect, formality, and friendship to those you interact with.
Both formal and informal honorifics are common in Japanese, which is why every speaker needs to get the basic suffixes down. To an English speaker, the concept of honorifics may seem new, but the fact is, we already use terms, such as Miss, Mr., and Dr. as prefixes.
But instead of being prefixes, Japanese honorifics are simply a collection of suffixes that get tacked onto the end of names, titles, and other labels. There are dozens of Japanese honorifics, but since not all of them are common, we’re going to focus on the honorifics that you’re more likely to use.
By choosing the right Japanese name suffixes when you speak to coworkers, friends, or family, you can make your phrases sound much more natural (and of course, avoid offending anyone).
Japanese Honorific Prefixes
If you have some experience with Japanese, you may have noticed that lots of Japanese titles start with “o.” An “o” at the beginning of a Japanese title is usually an honorific prefix.
Removing the “o” makes the title more colloquial, and in some cases, rude.
For example, the word for mother, with Japanese honorifics, is oka-san. Without the prefix, it becomes ka-san, which is more like “mom” than “mother.”
Keep this in mind as you learn about Japanese honorific suffixes.
Formal Japanese Honorifics
1. – sama
The most formal honorific suffix is -sama, and it’s used for God (kami-sama) and royalty (ohime-sama).
You can also use -sama to flatter people or to be sarcastic. For instance, if you attach the suffix to the slang male term for “I” (ore) to create ore-sama, this basically means “my royal self.”
Although these formal Japanese honorifics are not often used in conversation (except for sarcasm’s sake), you will commonly hear it in movies, shows, and song lyrics.
2. -san
The most common formal honorific is -san, and it translates (approximately) to Ms. and Mr..
The Japanese san suffix is used among peers and in public settings, like offices or schools (unlike in the United States, coworkers and fellow students usually refer to each other formally). It’s also used for acquaintances.
When in doubt, use the Japanese san suffix. It’s the safest way to address someone with respect, without going overboard.
Informal Japanese Honorifics
1. –chan
This is an endearing female honorific. While it’s most commonly used for children, it’s also used fairly widely among family and friends.
All of the women in my family refer to each other as –chan, even my grandma (oba-chan).
You can also use –chan for males; one of my second cousins, Tatsumi, has always been Tat-chan instead of Tat-kun, probably because it just sounds better.
This suffix reminds me of the diminutive –chen in German; lieb means love, but liebchen, which technically means little love, actually means darling.
You can use -chan the same way, to add a sense of cuteness to names and titles.
2. -kun
This is the male equivalent of –chan; it’s used for kids and between peers and friends.
While all of the women in my family refer to each other as –chan, we don’t usually use the –kun suffix (or any suffix at all) for grown men in the family. It could be interpreted as a little too “cutesy.”
3. -bō
This suffix is more cutesy than –chan and –kun.
It’s OK to call an adult male –kun, but it’s definitely not OK to call him –bō, which is reserved for little boys. It’s a derivative of obbochama, which means something like “little lord.”
Familial Japanese Honorifics
In general, the Japanese refer to their older family members with honorifics instead of names. It’s very similar to how, in the U.S., we refer to older individuals with titles (Mom, Dad, Grandma), and those younger than us by name.
Nowadays, it’s possible to refer to elders with informal title prefixes and suffixes without being rude. I’ve included acceptable iterations in the chart below. There are other titles, but it’s best to avoid them if you don’t want to accidentally call your Grandpa something like “Pops.”
Formal Japanese Honorific Titles/Suffixes
A few Japanese honorifics can be used as stand-alone titles as well as suffixes. Here are two examples.
- Sensei: Used for teachers
- Senpai: Used to refer to upperclassmen in school or a sports club.
There are also occupation-related Japanese honorifics, which are based on the job title of a person. These can relate to the trade someone is in or their rank within a given profession. For example, a master carpenter’s suffix could be –tōryō, and a company president’s could be –shachō. Within one’s own company, these Japanese honorifics can become titles in themselves, such as shachō-san.
When Japanese Honorifics Aren’t Used
There are several instances when you should not use Japanese honorifics. These include when talking about yourself. You would not give yourself a honorific suffix when referring to yourself, especially when talking to others or introducing yourself to someone else.
It is also not necessary to use honorifics when the person that you are talking with asks you not to use these terms. They may say not to use honorifics, leaving you free to use a more casual tone when talking with them. This is referred to as yobisute, which translates to “throw away” or “call” when mentioning Japanese suffixes.
You also would not use Japanese honorifics if you were talking to your parents or grandparents or someone considered a close friend. These people are considered part of your family or inner circle and it is not required to use these terms when speaking with them.
Also, Japanese honorifics are not necessary when you talk about someone from your inner circle or family to someone else. For example, if you were talking about your best friend to someone else that is outside your inner circle, you would not use honorifics when speaking about your friend to this person.
Japanese Honorifics Made Simple
There’s no doubt that it takes sufficient time and practice to learn how to speak Japanese. This study time pays off in a major way, as you deepen your connection with the beautiful culture of Japan and make more friends who speak the language. Outside of total immersion, the best way to maximize your Japanese language potential is through private lessons or group classes.
Whether you’re looking to master Japanese honorifics or any of the other elements of the language, you can find helpful group Japanese classes for free at TakeLessons Live. These classes help you work on your speaking skills in a fun and accessible way!
A classic saying for Nihongo beginners goes like this: “When in doubt, stick with the Japanese san suffix, and call your teacher ‘Sensei.’” This rule should carry you along until you’ve got the common Japanese honorifics down!
Thanks! This really helps!
super helpful 🙂
Thanks for putting this together! Arigatou gozaimasu!
Really helped with my fanfic writing
Nice. Gonna help with mine too.
Hi, I am Japanese and there were some things that I wanted to point out.
You can use -chan when you calling your relatives, for example kachan(which is casual way to say mother, but usually used by little boy). However, you cannot call adult female or male with their name using -chan or -kun.
I think it’ll be easy if you think that -chan and -kun can be only used for children or teenagers.
If you use -chan or -kun to adults, it is considered to be awkward and rude.
One more thing, -bo was used for little boy long time ago. If you watch some Japanese movies about old time in Japan, it might be used, but I don’t listen people using -bo at all anymore.
Some people might use -bo as a nickname, but it’s not really common.
I hope this helps y’all learning Japanese honorifics, thank you.
Thank you for the update!
This is completely wrong advise….. I am an American married to a Japanese woman and have a Japanese family. I have friends all over the country and travel as a musician. “Chan” is used ALL THE TIME to refer to ADULT females. I call my wife Mitsue-chan and it means “My sweet girl” or My little girl or My little loved one and MY FRIENDS call my wife Mitsue-chan because she is YOUNGER than them, and they are close friends AND it is because I call her that. In return because THEY call my wife Mitsue-chan I CALL there wife THE SAME. Yuko-chan. Adult males are refered to by KUN at work as a fond way of referring to somebody UNDER you. Masahiko-kun could be used to refer to my Vice-President if I am the President of the company. Not sure what Japanese Island you live on….. I live on a completely different one.
Is it weird that I learned and knew what the honorifics meant by only watching anime? I only came here to make sure lol
No, I am here for the same reason. I thought to myself “I wonder if I have figured out all these honorifics yet” and came here to confirm. I had indeed, just as you have, learned them solely through anime.
ditto
Same, I learned almost all of them from anime or manga, mainly anime. It’s not weird, a lot of people learn just from anime and i’m writing a story about Naruto right now so I came here to know what to write
Totally agree.
Mostly naruto fanfics though
Likewise, with anime as my main source of learning. I actually wanted to make sure I used them right in, of all things, the Azur Lane game. As I wed various shipgirls, I’m giving them custom names. When I get to Ayanami, Akagi, Kaga, Nagato, Takao, and Yuudachi, I’m thinking of giving them nicknames ending in -chan (like Aka-chan or Yuu-chan) and wanted to check on the usage. 🙂
i’m writing a story about Naruto so i came here to find out how to use the correct honorifics and this really helped. thank you!
Thank you for your contribution! It is a good intro to jpn honorifics, but I wonder if you (or anyone) could help me with something specific.
I’m writing a fic and am trying to figure out a way, how to address someone who is (kind of) your uncle, but also your teacher. They aren’t related by blood, since the kid (a boy) is adopted, and the teacher isn’t a blood relative of either of the parents, but they are all very close. The parents live away from their families and have this strong support group of friends that are really more like their family, especially another couple that they are close with. It’s one of those little, dysfunctional, but warm and welcoming families that don’t get enough support in life.
Obviously kid calls his teacher sensei in most official and public settings, and adds -san when they have outings and stuff to address him when they talk, and they’re on formal speech, but I’m looking at some kind of subtle difference, a detail that would denote that sensei is a bit more than that, maybe something kid can call him in his head. Got something for me?
This is very helpful thanks for the help
Thank you! This helps a lot. I writing anime fanfiction at the moment and I couldnt quite figure out what prefixes to use.
Ok. But what about for anyone younger than you? Like a cousin or sibling or in some cases a younger aunt and uncle. Would the honorifics still be the same or does that change?
We are an American company who has been purchases by a large Japanese company. 2 executives are now going to have offices here. San seems too familiar to use and sama too much. Is there a recommendation?
I’ve seen the honorific “-chii” before, what does that mean??
It’s just a cutesy version of chan. It’s like baby talk.
I blog often and I really appreciate your information. The article has truly peaked
my interest. I’m going to take a note of your website and
keep checking for new details about once per week. I subscribed to your Feed too.
This is the MOST helpful Honorifics Explaination I’ve found! Thank you so much, this has probably helped me more than any of the other websites I’ve visited. 😀